要想富先修路一說可謂不絕于耳!周末上網瀏覽,國人常掛嘴邊的這句話忽然吸引我們的眼球,于是有了眼前這一短文!
《求是》雜志說:這句老百姓口口相傳的樸素話語,既是對修路致富實踐的認可,也是對未來美好生活的向往。
那么此話語出自何人之口呢?所見答案均指向有路縣長美譽的徐啟斌(此言在1982年在全國推廣開來)。
在Belt & Road Forum上,世界經濟論壇主席Claud Schwab曾興致勃勃地說道:要想富先修路/If you want to get rich, build the road!話音剛落,臺下掌聲四起!
我們還看到了如下英譯文:
Wanna be rich? Build roads first!
事實上,我們最先見到的譯文出自某知名譯家之手,即:
Building roads, the First Step to Becoming Rich.
原文家喻戶曉,想必無人懷疑上面三則譯文!但若問原文為何這般魅力十足,除揭示客觀真理之外,恐怕還與其言簡意賅、韻味無窮有關!反觀上面譯文,哪一個帶韻呢?當然,興許有讀者會問:為啥非要帶韻呢?我們無意頂牛,只是建議再行調整而已,如:
其一:
He that shall thrive
Builds roads at five.
其二:
Who wanna thrive?
Build roads at five.
說明:兩譯文似曾相識,其實仿自英諺He that will thrive must rise at five/五更起床,百事興旺!其中thrive/five自帶韻腳,讀起來朗朗上口且鏗鏘有力,感興趣的讀者,不妨試著翻成無韻的漢語,看看效果如何!
其三:
Where highways lie,
Wealth can get high.
其四:
Where a road lies,
Richness will rise.
說明:譯文亦不乏Where there is a will, there is a way之蹤影。幾則譯文的共同特點是:達意且悅目。
其五:
(1)
Roads you set;
Rich you get.
(2)
Roads by you;
Wealth to you.
(3)
Roads are done,
Wealth is won. (或代之以Money’s won.)
說明:如是行文,旨在可使譯文音節與原文字數得以持平而已。
最后附帶一句,興許有讀者知道,P.T. Barnum曾寫過The Art of Money Getting一書,本文作者將其翻譯為《生財之道》,可惜因故未能出版!近日見網上有一趣事,即有人拿要想富,先修路打一(四字)成語,給出的謎底為:生財有道,可惜不見其英譯文!我們沒事找事,欲以四個單詞或音節(The Road To Wealth應之,不知可否?懇請大家斧正!
免責聲明:本文內容來自用戶上傳并發布,站點僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,信息僅供參考之用。