欧美日产国产成人免费图片,国产精品久久久久av蜜臀,欧美韩国日本一区,在线精品亚洲一区二区不卡

有關修路的吉祥語(修路吉祥語)

華峰博客 249

要想富先修路一說可謂不絕于耳!周末上網瀏覽,國人常掛嘴邊的這句話忽然吸引我們的眼球,于是有了眼前這一短文!

《求是》雜志說:這句老百姓口口相傳的樸素話語,既是對修路致富實踐的認可,也是對未來美好生活的向往。

那么此話語出自何人之口呢?所見答案均指向有路縣長美譽的徐啟斌(此言在1982年在全國推廣開來)。

在Belt & Road Forum上,世界經濟論壇主席Claud Schwab曾興致勃勃地說道:要想富先修路/If you want to get rich, build the road!話音剛落,臺下掌聲四起!

我們還看到了如下英譯文:

Wanna be rich? Build roads first!

事實上,我們最先見到的譯文出自某知名譯家之手,即:

Building roads, the First Step to Becoming Rich.

原文家喻戶曉,想必無人懷疑上面三則譯文!但若問原文為何這般魅力十足,除揭示客觀真理之外,恐怕還與其言簡意賅、韻味無窮有關!反觀上面譯文,哪一個帶韻呢?當然,興許有讀者會問:為啥非要帶韻呢?我們無意頂牛,只是建議再行調整而已,如:

其一:

He that shall thrive

Builds roads at five.

其二:

Who wanna thrive?

Build roads at five.

說明:兩譯文似曾相識,其實仿自英諺He that will thrive must rise at five/五更起床,百事興旺!其中thrive/five自帶韻腳,讀起來朗朗上口且鏗鏘有力,感興趣的讀者,不妨試著翻成無韻的漢語,看看效果如何!

其三:

Where highways lie,

Wealth can get high.

其四:

Where a road lies,

Richness will rise.

說明:譯文亦不乏Where there is a will, there is a way之蹤影。幾則譯文的共同特點是:達意且悅目。

其五:

(1)

Roads you set;

Rich you get.

(2)

Roads by you;

Wealth to you.

(3)

Roads are done,

Wealth is won. (或代之以Money’s won.)

說明:如是行文,旨在可使譯文音節與原文字數得以持平而已。

最后附帶一句,興許有讀者知道,P.T. Barnum曾寫過The Art of Money Getting一書,本文作者將其翻譯為《生財之道》,可惜因故未能出版!近日見網上有一趣事,即有人拿要想富,先修路打一(四字)成語,給出的謎底為:生財有道,可惜不見其英譯文!我們沒事找事,欲以四個單詞或音節(The Road To Wealth應之,不知可否?懇請大家斧正!

上一篇:

下一篇:

? 同類閱讀

分享
? ?
? ?
主站蜘蛛池模板: 安宁市| 惠东县| 太仆寺旗| 巴林右旗| 民丰县| 星座| 渭源县| 志丹县| 安国市| 吴桥县| 麻江县| 西畴县| 临安市| 汉阴县| 榆社县| 海丰县| 黎川县| 茌平县| 崇明县| 宁陕县| 泰顺县| 深水埗区| 丰县| 南靖县| 老河口市| 大余县| 灯塔市| 闽侯县| 三穗县| 凉城县| 前郭尔| 永吉县| 西畴县| 隆子县| 汉阴县| 柘城县| 曲周县| 疏附县| 京山县| 海淀区| 双峰县|