這12句描寫愛情的經典詩句,你只知中文版本,卻不知翻譯成英文也能這么美!
古往今來,留下了許多描寫愛情的詩句。我們耳熟能詳,但翻譯成英文卻總覺得失去中文的詞韻之美。
今天,我們從許淵沖老先生翻譯的《唐詩》、《宋詞》、《詩經》中選擇了12句經典詩句,一起欣賞中文與英文的韻律之美。
01
The red beans grow in southern land.
How many load in spring the trees?
紅豆生南國,春來發幾枝?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
愿君多采擷,此物最相思。
——【唐】王維《相思》
Wang Wei/《Love Seeds》
02
I do not know today where the pink face has gone;
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
——【唐】崔護《題都城南莊》
Cui Hu/《Written in a Village South of the Capital》
03
The mansion where thou enter is deep as the sea;
Thy master from now on is a stranger to thee.
侯門一入深似海,從此蕭郎是路人。
——【唐】崔郊《贈婢》
Cui Jiao /《To the Maid of My Aunt 》
04
The west is vieled in rain,the east enjoys sunshine,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
——【唐】劉禹錫《竹枝詞》
Liu Yuxi /《Bamboo Branch Songs 》
05
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed lost even when it was felt then.
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
——【唐】李商隱《錦瑟》
Li Shangyin/《The Sad Zither》
06
By riverside a pair,
Of turtledoves are cooing;
關關雎鳩,在河之洲。
There is a maiden fair,
whom a young man is wooing.
窈窕淑女,君子好逑。
——《周南·關雎》
《Cooing ang Wooing》
07
The peach tree beams so red;
How brilliant are its flowers!
桃之夭夭,灼灼其華。
The maidens getting wed,
Good for the nuptial bowers.
之子于歸,宜其室家。
——《周南·桃夭》
《The Newly-Wed》
08
Green,green the reed,
Frost and dew gleam.
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
Wheres she I need?
Beyond the stream.
所謂伊人,在水一方。
——《秦風·蒹葭》
《Where Is She?》
09
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
——【宋】秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》
Qin Guan /《Immortals at the Magpie Bridge》
10
I yearn for long,
I yearn for long.
長相思,長相思。
To whom may I sing my love song?
To none in love not strong.
欲把相思說似誰,淺情人不知。
——【宋】晏幾道《長相思·長相思》
Yan Jidao/《Everlasting Longing》
11
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain of you I pine.
只愿君心似我心,定不負相思意。
——【宋】李之儀《卜算子·我住長江頭》
Li Zhiyi/《Song of Divination》
12
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
若問閑情都幾許?
Just see a misty plain where grass grows thick,
A townful of willow down wafting on the breeze,
一川煙草,滿城風絮,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!
梅子黃時雨。
——【宋】賀鑄《青玉案·凌波不過橫塘路》
He Zhu/《Green Jade Cup》
免責聲明:本文內容來自用戶上傳并發布,站點僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,信息僅供參考之用。